1. <sup id="rtuf4"><dd id="rtuf4"><label id="rtuf4"></label></dd></sup>

      <bdo id="rtuf4"></bdo>
        <track id="rtuf4"><span id="rtuf4"></span></track>

      1. <option id="rtuf4"></option>


      2. 當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規 >中華人民共和國法官法-中英雙語

        中華人民共和國法官法-中英對照法律英語

        青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發布

        中華人民共和國法官法

          JUDGES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

          第一章 總 則

          CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

          第二章 職 責

          CHAPTER II FUNCTIONS AND DUTIES

          第三章 義務和權利

          CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS

          第四章 法官的條件

          CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A JUDGE

          第五章 任 免

          CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL

          第六章 任職回避

          CHAPTER VI POSTS TO BE AVOIDED

          第七章 法官的等級

          CHAPTER VII GRADES OF JUDGES

          第八章 考 核

          CHAPTER VIII APPRAISAL

          第九章 培 訓

          CHAPTER IX TRAINING

          第十章 獎 勵

          CHAPTER X AWARDS

          第十二章 工資保險福利

          CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE

          第十三章 辭職辭退

          CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL

          第十四章 退 休

          CHAPTER XIV RETIREMENT

          第十五章 申訴控告

          CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT

          第十六章 法官考評委員會

          CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF JUDGES

          第十七章 附 則

          CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

          第一章 總 則

          CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

          第一條 為了保障人民法院依法獨立行使審判權,保障法官依法履行職責,提高法官的素質,實現對法官的科學管理,根據憲法,制定本法。

          Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People's Courts independently exercise judicial authority according to law and that judges perform their functions and duties according to law, to enhance the quality of judges, and to realize the scientific administration of judges.

          第二條 法官是依法行使國家審判權的審判人員,包括最高人民法院、地方各級人民法院和軍事法院等專門人民法院的院長、副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長、審判員和助理審判員。

          Article 2 Judges are the judicial personnel who exercise the judicial authority of the State according to law, including presidents, vice presidents, members of judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions, judges and assistant judges of the Supreme People's Court, local People's Courts at various levels and special People's Courts such as military courts.

          第三條 法官必須忠實執行憲法和法律,全心全意為人民服務。

          Article 3 Judges must faithfully implement the Constitution and laws, and serve the people whole-heartedly.

          第四條 法官依法履行職責,受法律保護。

          Article 4 Judges, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law.

          第二章 職 責

          CHAPTER II FUNCTIONS AND DUTIES

          第五條 法官的職責:

          Article 5 The functions and duties of judges are as follows:

         ?。ㄒ唬┮婪▍⒓雍献h庭審判或者獨任審判案件;

          (1) to take part in a trial as a member of a collegial panel or to try a case alone according to law; and

         ?。ǘ┓梢幎ǖ钠渌氊?。

          (2) to perform other functions and duties as provided by law.

          第六條 院長、副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長除履行審判職責外,還應當履行與其職務相適應的職責。

          Article 6 Presidents, vice presidents, members of judicial committees, chief judges, associate chief judges of divisions shall, in addition to the judicial functions and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.

          第三章 義務和權利

          CHAPTER III OBLIGATIONS AND RIGHTS

          第七條 法官應當履行下列義務:

          Article 7 Judges shall perform the following obligations:

         ?。ㄒ唬﹪栏褡袷貞椃ê头?;

          (1) to strictly observe the Constitution and laws;

         ?。ǘ徟邪讣仨氁允聦崬楦鶕?,以法律為準繩,秉公辦案,不得徇私枉法;

          (2) to take facts as the basis, and laws as the criterion when trying cases, to handle cases impartially, and not to bend law for personal gain;

         ?。ㄈ┮婪ūU显V訟參與人的訴訟權利;

          (3) to protect the litigation rights of the participants in proceedings according to law;

         ?。ㄋ模┚S護國家利益、公共利益,維護公民、法人和其他組織的合法權益;

          (4) to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations;

         ?。ㄎ澹┣逭?,忠于職守,遵守紀律;

          (5) to be honest and clean, faithful in the discharge of duties, and to abide by discipline;

         ?。┍J貒颐孛芎蛯徟泄ぷ髅孛?;

          (6) to keep State secrets and the secrets of judicial work; and

         ?。ㄆ撸┙邮芊杀O督和人民群眾監督。

          (7) to accept legal supervision and supervision by the masses.

          第八條 法官享有下列權利:

          Article 8 Judges shall enjoy the following rights:

         ?。ㄒ唬┞男蟹ü俾氊煈斁哂械穆殭嗪凸ぷ鳁l件;

          (1) to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of judges;

         ?。ǘ┮婪▽徟邪讣皇苄姓C關、社會團體和個人的干涉;

          (2) to brook no interference from administrative organs, public organizations or individuals in trying cases according to law;

         ?。ㄈ┓且蚍ǘㄊ掠?、非經法定程序,不被免職、降職、辭退或者處分;

          (3) to be not removed or demoted from the post or dismissed, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going through statutory procedures;

         ?。ㄋ模┇@得勞動報酬,享受保險、福利待遇;

          (4) to be remunerated for work and to enjoy insurance and welfare benefits;

         ?。ㄎ澹┤松?、財產和住所安全受法律保護;

          (5) to enjoy the safety of the person, property and residence as ensured by law;

         ?。﹨⒓优嘤?;

          (6) to receive training;

         ?。ㄆ撸┨岢錾暝V或者控告;

          (7) to lodge petitions or complaints; and

         ?。ò耍┺o職。

          (8) to resign their posts.

          第四章 法官的條件

          CHAPTER IV QUALIFICATIONS FOR A JUDGE

          第九條 擔任法官必須具備下列條件:

          Article 9 A judge must possess the following qualifications:

         ?。ㄒ唬┚哂兄腥A人民共和國國籍;

          (1) to be of the nationality of the People's Republic of China;

         ?。ǘ┠隄M二十三歲;

          (2) to have reached the age of 23;

         ?。ㄈ碜o中華人民共和國憲法;

          (3) to endorse the Constitution of the People's Republic of China;

         ?。ㄋ模┯辛己玫恼?、業務素質和良好的品行;

          (4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct;

         ?。ㄎ澹┥眢w健康;

          (5) to be in good health; and

         ?。└叩仍盒7蓪I畢業或者高等院校非法律專業畢業具有法律專業知識,工作滿二年的;或者獲得法律專業學士學位,工作滿一年的;獲得法律專業碩士學位、法律專業博士學位的,可以不受上述工作年限的限制。

          (6) to have worked for at least two years in the case of graduates from law specialties of colleges or universities or from non-law specialties of colleges or universities but possessing the professional knowledge of law; or to have worked for at least one year in the case of Bachelors of Law; those who have Master's Degree of Law or Doctor's Degree of Law may be not subject to the abovementioned requirements for the number of years set for work.

          本法施行前的審判人員不具備前款第(六)項規定的條件的,應當接受培訓,在規定的期限內達到本法規定的條件,具體辦法由最高人民法院制定。

          The judicial personnel who do not possess the qualifications as provided by sub-paragraph (6) of the preceding paragraph prior to the implementation of this Law shall receive training so as to meet the qualifications as provided by this Law within a prescribed time limit. The specific measures shall be laid down by the Supreme People's Court.

          第十條 下列人員不得擔任法官:

          Article 10 The following persons shall not hold the post of a judge:

         ?。ㄒ唬┰蚍缸锸苓^刑事處罰的;

          (1) to have been subjected to criminal punishment for commission of a crime; or

         ?。ǘ┰婚_除公職的。

          (2) to have been discharged from public employment.

          第五章 任 免

          CHAPTER V APPOINTMENT AND REMOVAL

          第十一條 法官職務的任免,依照憲法和法律規定的任免權限和程序辦理。

          Article 11 A judge shall be appointed or removed from the post in accordance with the limit of authority for, and procedures of, appointment or removal as prescribed by the Constitution and laws.

          最高人民法院院長由全國人民代表大會選舉和罷免,副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長和審判員由最高人民法院院長提請全國人民代表大會常務委員會任免。

          The President of the Supreme People's Court shall be elected or removed by the National People's Congress. The vice-presidents, members of the judicial committee, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the President of the Supreme People's Court.

          地方各級人民法院院長由地方各級人民代表大會選舉和罷免,副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長和審判員由本院院長提請本級人民代表大會常務委員會任免。

          The presidents of the local People's Courts at various levels shall be elected or removed by the local People's Congresses at various levels. The vice-presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the presidents of those courts.

          在省、自治區內按地區設立的和在直轄市內設立的中級人民法院院長,由省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會根據主任會議的提名決定任免,

          The appointment or removal of the presidents of the intermediate People's Courts set up in prefectures of the provinces or autonomous regions or set up in the municipalities directly under the Central Government shall be decided on by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government on the basis of the nominations made by the respective councils of chairmen.

          副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長和審判員由高級人民法院院長提請省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會任免。

          The vice- presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government upon the recommendations of the presidents of the higher People's Courts.

          在民族自治地方設立的地方各級人民法院院長,由民族自治地方各級人民代表大會選舉和罷免,

          The presidents of the local People's Courts at various levels set up in the national autonomous areas shall be elected or removed by the people's congresses at various levels of the national autonomous areas.

          副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長和審判員由本院院長提請本級人民代表大會常務委員會任免。

          The vice-presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendations of the presidents of those courts.

          人民法院的助理審判員由本院院長任免。

          The assistant judges of the People's Courts shall be appointed or removed by the presidents of the courts where they work.

          軍事法院等專門人民法院院長、副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長和審判員的任免辦法,由全國人民代表大會常務委員會另行規定。

          The measures for the appointment or removal of the presidents, vice- presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges of the special People's Courts such as the military courts shall be formulated by the Standing Committee of the National People's Congress separately.

          第十二條 初任審判員、助理審判員采用公開考試、嚴格考核的辦法,按照德才兼備的標準,從具備法官條件的人員中擇優提出人選。

          Article 12 Persons to be appointed judges or assistant judges for the first time shall be selected through public examination and strict appraisal, from among the best qualified for the post, and in accordance with the standards of having both ability and political integrity.

          擔任院長、副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長,應當從具有實際工作經驗的人員中擇優提出人選。

          Persons to be appointed presidents, vice-presidents, members of the judicial committees, chief judges, associate chief judges of divisions shall be selected from among those who are experienced in practical work.

          第十三條 法官有下列情形之一的,應當依法提請免除其職務:

          Article 13 If a judge is found to be in any of the following circumstances, a report shall be submitted according to law concerning the removal of his or her post:

         ?。ㄒ唬﹩适е腥A人民共和國國籍的;

          (1) having forfeited the nationality of the People's Republic of China;

         ?。ǘ┱{出本法院的;

          (2) having been transferred out of this court;

         ?。ㄈ┞殑兆儎硬恍枰A粼殑盏?;

          (3) having no need to maintain his or her original post after a change of post;

         ?。ㄋ模┙浛己舜_定為不稱職的;

          (4) being determined to be incompetent in the post through appraisal;

         ?。ㄎ澹┮蚪】翟蜷L期不能履行職務的;

          (5) being unable to perform the functions and duties of a judge for a long period of time due to poor health;

         ?。┩诵莸?;

          (6) having retired from the post;

         ?。ㄆ撸┺o職、辭退的;

          (7) having resigned the post, or having been dismissed;

         ?。ò耍┮蜻`紀、違法犯罪不能繼續任職的;

          (8) being disqualified from continuing to hold the post because of violation of discipline, law or commission of a crime; or

         ?。ň牛┮蚱渌蛐枰饴毜?。

          (9) other circumstances that call for removal of the post.

          第十四條 法官不得兼任人民代表大會常務委員會的組成人員,不得兼任行政機關、檢察機關以及企業、事業單位的職務,不得兼任律師。

          Article 14 No judges may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, procuratorial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.

          第六章 任職回避

          CHAPTER VI POSTS TO BE AVOIDED

          第十五條 法官之間有夫妻關系、直系血親關系、三代以內旁系血親以及近姻親關系的,不得同時擔任下列職務:

          Article 15 Judges who are connected by husband-wife relationship, or who are directly related by blood, collateral related within three generations, or closely related by marriage may not, at the same time, hold the following posts:

         ?。ㄒ唬┩蝗嗣穹ㄔ旱脑洪L、副院長、審判委員會委員、庭長、副庭長;

          (1) the president, vice-presidents, members of the judicial committee, chief judges or associate chief judges of divisions in the same People's Court;

         ?。ǘ┩蝗嗣穹ㄔ旱脑洪L、副院長和審判員、助理審判員;

          (2) the president, vice-presidents, judges or assistant judges in the same People's Court;

         ?。ㄈ┩粚徟型サ耐ラL、副庭長、審判員、助理審判員;

          (3) the chief judge, associate chief judges, judges or assistant judges in the same division; or

         ?。ㄋ模┥舷孪噜弮杉壢嗣穹ㄔ旱脑洪L、副院長。

          (4) presidents or vice-presidents of the People's Courts at the levels next to each other.

          第七章 法官的等級

          CHAPTER VII GRADES OF JUDGES

          第十六條 法官的級別分為十二級。

          Article 16 Judges are divided into twelve grades.

          最高人民法院院長為首席大法官,二至十二級法官分為大法官、高級法官、法官。

          The President of the Supreme People's Court is the Chief Justice. Judges from the second grade to the twelfth grade are composed of associate justices, senior Judges and Judges.

          第十七條 法官的等級的確定,以法官所任職務、德才表現、業務水平、審判工作實績和工作年限為依據。

          Article 17 Grades of judges shall be determined on the basis of their posts, their actual working ability and political integrity, their professional competence, their achievements in judicial work and their seniority.

          第十八條 法官的等級編制、評定和晉升辦法,由國家另行規定。

          Article 18 The grades of judges shall be established and the measures for their evaluation and promotion shall be formulated separately by the State.

          第八章 考 核

          CHAPTER VIII APPRAISAL

          第十九條 對法官的考核,由所在人民法院組織實施。

          Article 19 Appraisal of judges shall be conducted by the People's Courts the judges belong to.

          第二十條 對法官的考核,應當客觀公正,實行領導和群眾相結合,平時考核和年度考核相結合。

          Article 20 The appraisal of judges shall be carried out objectively and impartially, through the combined efforts of the leaders and masses, and routinely and annually.

          第二十一條 對法官的考核內容包括:審判工作實績,思想品德,審判業務和法學理論水平,工作態度和審判作風。重點考核審判工作實績。

          Article 21 The appraisal of judges shall include their achievements in judicial work, their ideological level and moral characters, their competence in judicial work and their mastery of law theories, their attitude in and style of work. However, emphasis shall be laid on the achievements in judicial work.

          第二十二條 年度考核結果分為優秀、稱職、不稱職三個等次。

          Article 22 The results of the annual appraisal shall fall into three grades: excellent, competent and incompetent.

          考核結果作為對法官獎懲、培訓、辭退以及調整等級和工資的依據。

          The result of appraisal shall be taken as the basis for award, punishment, training, dismissal of a judge, and for readjustment of his or her grade and salary.

          第二十三條 考核結果以書面形式通知本人。本人對考核結果如有異議,可以申請復議。

          Article 23 A judge shall be informed of the result of the appraisal in written form. If the judge disagrees with the result, he or she may apply for reconsideration.

          第九章 培 訓

          CHAPTER IX TRAINING

          第二十四條 對法官應當有計劃地進行理論培訓和業務培訓。

          Article 24 Theoretical and professional training for judges shall be carried out in a planned way.

          法官的培訓,貫徹理論聯系實際、按需施教、講求實效的原則。

          The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs, and emphasizing practical results shall be applied in the training of judges.

          第二十五條 國家法官院校和其他法官培訓機構按照有關規定承擔培訓法官的任務。

          Article 25 The judges colleges and universities of the State and other institutions for training judges shall, in accordance with the relevant regulations, undertake the task of training judges.

          第二十六條 法官在培訓期間的學習成績和鑒定,作為其任職、晉升的依據之一。

          Article 26 The results of the studies of judges and the appraisals made during their training shall be taken as one of the bases for their appointment and promotion.

          第十章 獎 勵

          CHAPTER X AWARDS

          第二十七條 法官在審判工作中有顯著成績和貢獻的,或者有其他突出事跡的,應當給予獎勵。

          Article 27 Judges who have made significant achievements and contribu- tions in judicial work, or performed other outstanding deeds shall be rewarded.

          對法官的獎勵,實行精神鼓勵和物質鼓勵相結合的原則。

          The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding judges.

          第二十八條 法官有下列表現之一的,應當給予獎勵:

          Article 28 Judges who have any of the following achievements to their credit shall be rewarded:

         ?。ㄒ唬┰趯徖戆讣斜珗谭?,成績顯著的;

          (1) having achieved notable successes in enforcing laws and handling cases impartially;

         ?。ǘ┛偨Y審判實踐經驗成果突出,對審判工作有指導作用的;

          (2) having accumulated rich experience in judicial practice that may serve as a guide in judicial work;

         ?。ㄈ徟泄ぷ魈岢龈母锝ㄗh被采納,效果顯著的;

          (3) having made proposals for the reform of judicial work that have been adopted and have produced remarkable results;

         ?。ㄋ模┍Wo國家、集體和人民利益,使其免受重大損失,事跡突出的;

          (4) having performed outstanding deeds in safeguarding the interests of the State, the collective and the people against heavy losses;

         ?。ㄎ澹┯掠谕`法犯罪行為作斗爭,事跡突出的;

          (5) having performed outstanding deeds by bravely fighting against illegal or criminal acts;

         ?。┨岢鏊痉ńㄗh被采納或者開展法制宣傳、指導人民調解委員會工作,效果顯著的;

          (6) having made judicial proposals that have been adopted, and have produced remarkable results, or having scored outstanding successes in publicizing the importance of the legal system and guiding the work of the people's mediation committees;

         ?。ㄆ撸┍Wo國家秘密和審判工作秘密,有顯著成績的;

          (7) having scored outstanding achievements in protecting State secrets and secrets of judicial work; or

         ?。ò耍┯衅渌兊?。

          (8) having performed other meritorious deeds.

          第二十九條 獎勵分為:嘉獎,記三等功、二等功、一等功,授予榮譽稱號。

          Article 29 The awards include: Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class III, Merit Citation Class II, Merit Citation Class I, and a title of honour.

          獎勵的權限和程序按照有關規定辦理。

          The awards shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations.

          第十一章 懲 戒

          CHAPTER XI PUNISHMENT

          第三十條 法官不得有下列行為:

          Article 30 No judges may commit any of the following acts:

         ?。ㄒ唬┥⒉加袚p國家聲譽的言論,參加非法組織,參加旨在反對國家的集會、游行、示威等活動,參加罷工;

          (1) to spread statements damaging the prestige of the State; to join illegal organizations; to take part in such activities as assembly, procession and demonstration against the State; and to participate in strikes;

         ?。ǘ┴澪凼苜V;

          (2) to embezzle money or accept bribes;

         ?。ㄈ┽咚酵鞣?;

          (3) to bend law for personal gain;

         ?。ㄋ模┬逃嵄乒?;

          (4) to extort confessions by torture;

         ?。ㄎ澹╇[瞞證據或者偽造證據;

          (5) to conceal or falsify evidence;

         ?。┬孤秶颐孛芑蛘邔徟泄ぷ髅孛?;

          (6) to divulge State secrets or secrets of judicial work;

         ?。ㄆ撸E用職權,侵犯公民、法人或者其他組織的合法權益;

          (7) to abuse functions and powers; and to infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations;

         ?。ò耍┩婧雎毷?,造成錯案或者給當事人造成嚴重損失;

          (8) to neglect his or her duty so as to wrongly judge a case or to cause heavy losses to the party concerned;

         ?。ň牛┕室馔涎愚k案,貽誤工作;

          (9) to intentionally delay the handling of a case so as to affect the work adversely;

         ?。ㄊ├寐殭酁樽约夯蛘咚酥\取私利;

          (10) to take advantage of the functions and powers to seek gain for himself or herself or other people;

         ?。ㄊ唬氖聽I利性的經營活動;

          (11) to engage in profit-making activities;

         ?。ㄊ┧阶詴姰斒氯思捌浯砣?,接受當事人及其代理人的請客送禮;

          (12) to meet the party concerned or his or her agent without authorization and attend dinners or accept presents given by the party concerned or his or her agent; or

         ?。ㄊ┢渌`法亂紀的行為。

          (13) to commit other acts in violation of law or discipline.

          第三十一條 法官有本法第三十條所列行為之一的,應當給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

          Article 31 A judge who has committed any of the acts listed in Article 30 of this Law shall be given sanctions; if the case constitutes a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility.

          第三十二條 處分分為:警告、記過、記大過、降級、撤職、開除。

          Article 32 Sanctions include a disciplinary warning, a demerit recorded, a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post and discharge from public employment.

          受撤職處分的,同時降低工資和等級。

          The salary of a judge who has been dismissed from the post shall at the same time be reduced and his or her grade be demoted.

          第三十三條 處分的權限和程序按照有關規定辦理。

          Article 33 A sanction shall be authorized and procedures gone through in accordance with the relevant regulations

          第十二章 工資保險福利

          CHAPTER XII SALARY, INSURANCE AND WELFARE

          第三十四條 法官的工資制度和工資標準,根據審判工作特點,由國家規定。

          Article 34 The salary system and scales for judges shall, in light of the characteristics of judicial work, be formulated by the State.

          第三十五條 法官實行定期增資制度。

          Article 35 The system under which the salaries of judges are increased regularly shall be practised.

          經考核確定為優秀、稱職的,可以按照規定晉升工資;有特殊貢獻的,可以按照規定提前晉升工資。

          The salary of a judge who has been confirmed through appraisal as being excellent or competent may be raised in accordance with the regulations; the salary of a judge who has made special contributions may be raised in advance in accordance with regulations.

          第三十六條 法官享受國家規定的審判津貼、地區津貼、其他津貼以及保險和福利待遇。

          Article 36 Judges shall enjoy judicial allowances, regional allowances and other allowances and insurance and welfare benefits as prescribed by the State.

          第十三章 辭職辭退

          CHAPTER XIII RESIGNATION AND DISMISSAL

          第三十七條 法官要求辭職,應當由本人提出書面申請,依照法律規定的程序免除其職務。

          Article 37 If a judge requests resignation, he or she shall present an application in written form before he or she shall be removed in accordance with the procedures as provided by law.

          第三十八條 法官有下列情形之一的,可以予以辭退:

          Article 38 A judge may be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances:

         ?。ㄒ唬┰谀甓瓤己酥?,連續兩年確定為不稱職的;

          (1) to be confirmed by annual appraisal as being incompetent for two successive years;

         ?。ǘ┎粍偃维F職工作,又不接受另行安排的;

          (2) to be unqualified for the present post and decline to accept other assignments;

         ?。ㄈ┮驅徟袡C構調整或者縮減編制員額需要調整工作,本人拒絕合理安排的;

          (3) to refuse to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the judicial organ or reduction of the size of the staff;

         ?。ㄋ模绻せ蛘邿o正當理由逾假不歸連續超過十五天,或者一年內累計超過三十天的;

          (4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave for fifteen days or more in succession, or for thirty days or more in a year aggregated; or

         ?。ㄎ澹┎宦男蟹ü倭x務,經教育仍不改正的。

          (5) to fail to perform a judge's duty, and make no rectification after criticism.

          第三十九條 辭退法官應當依照法律規定的程序免除其職務。

          Article 39 A judge who is dismissed shall be removed from the post in cordance with the procedures as provided by law.

          第十四章 退 休

          CHAPTER XIV RETIREMENT

          第四十條 法官的退休制度,根據審判工作特點,由國家另行規定。

          Article 40 The retirement system regarding judges shall, in light of the characteristics of judicial work, be formulated separately by the State.

          第四十一條 法官退休后,享受國家規定的養老保險金和其他待遇。

          Article 41 After retirement judges shall enjoy the insurance of oldage pension and other benefits as prescribed by the State.

          第十五章 申訴控告

          CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT

          第四十二條 法官對人民法院關于本人的處分不服,自收到處分決定之日起三十日內可以向原處理機關申請復議,并有權向原處理機關的上級機關申訴。

          Article 42 If a judge disagrees with the sanction given to him or her by a People's Court, he or she may, within thirty days from the date of receiving the decision on the sanction, apply for reconsideration to the organ which handled the case and shall have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which handled the case.

          受理申訴的機關必須按照規定作出處理。

          The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.

          復議和申訴期間,不停止對法官處分決定的執行。

          Execution of a decision on a sanction given to a judge shall not be suspended during the period of reconsideration or petition.

          第四十三條 對于國家機關及其工作人員侵犯本法第八條規定的法官權利的行為,法官有權提出控告。

          Article 43 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a judge as provided by Article 8 of this Law, the judge shall have the right to make a complaint.

          行政機關、社會團體或者個人干涉法官依法審判案件的,應當依法追究其責任。

          If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a case that a judge is trying according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.

          第四十四條 法官提出申訴和控告,應當實事求是。對捏造事實、誣告陷害的,應當依法追究其責任。

          Article 44 The petition or complaint made by a judge shall be true to facts. If a judge makes up a story or lodges a false accusation against an innocent person, he or she shall be investigated for responsibility according to law.

          第四十五條 對法官處分錯誤的,應當及時予以糾正;造成名譽損害的,應當恢復名譽、消除影響、賠禮道歉;

          Article 45 Where a sanction given to a judge is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the judge's reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made;

          造成經濟損失的,應當賠償。對打擊報復的直接責任人員,應當依法追究責任。

          if it has caused financial losses to the judge, compensations shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.

          第十六章 法官考評委員會

          CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF JUDGES

          第四十六條 人民法院設法官考評委員會。

          Article 46 A People's Court shall establish a commission for examination and assessment of judges.

          法官考評委員會的職責是指導對法官的培訓、考核、評議工作。具體辦法另行規定。

          The functions and duties of a commission for examination and assessment of judges are to guide the training, examination, appraisal and assessment of judges. Specific measures therefor shall be formulated separately.

          最高人民法院法官考評委員會依照本法第十二條的規定,組織初任審判員、助理審判員的全國統一考試。

          The commission for examination and assessment of judges of the Supreme People's Court shall, in accordance with the provisions of Article 12 of this Law, organize unified national examination for judges and assistant judges to be appointed as such for the first time.

          第四十七條 法官考評委員會的組成人員為五至九人。

          Article 47 The number of persons on a commission for examination and assessment of judges shall be five to nine.

          法官考評委員會主任由本院院長擔任。

          The chairman of a commission for examination and assessment of judges shall be assumed by the president of the court it belongs to.

          第十七章 附 則

          CHAPTER XVII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

          第四十八條 對人民法院的執行員,參照本法有關規定進行管理。

          Article 48 The executors of the People's Courts shall be administered with reference to the relevant provisions of this Law.

          人民法院的書記員的管理辦法,由最高人民法院制定。

          Measures for the administration of the clerks of the People's Courts shall be formulated by the Supreme People's Court.

          對人民法院的司法行政人員,依照國家有關規定進行管理。

          The administrative judicial personnel of the People's Courts shall be administered in accordance with the relevant regulations of the State.

          第四十九條 本法自1995年7月1日起施行。

          Article 49 This Law shall come into force as of July 1, 1995.

         

        中英對照法規  英文法規    中華人民共和國法官法中英雙語 中華人民共和國法官法中英對照 中華人民共和國法官法英語版

        部分法規內容來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。