1. <sup id="rtuf4"><dd id="rtuf4"><label id="rtuf4"></label></dd></sup>

      <bdo id="rtuf4"></bdo>
        <track id="rtuf4"><span id="rtuf4"></span></track>

      1. <option id="rtuf4"></option>


      2. 當前位置:希尼爾首頁 > 翻譯新聞 >  新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示中俄語譯文

        新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示中俄語譯文

        編輯:青島希尼爾翻譯公司 發布時間:2020-02-03

        新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示

        Инструкция по профилактике пневмонии,

        вызванной коронавирусом нового типа



        新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示進行翻譯整理。



        Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа. Публика должна узнать об профилактике и проводить профилактические мероприятия. Данная инструкция по профилактике пневмонии нового типа, подготовленная Китайским центром по контролю за заболеваниями и переведенная Государственной миграционной службой, предназначена для того, чтобы помогать иностранцам лучше узнать об этой пнемонии и ее профилатике.



        一、盡量減少外出活動

        I. Максимально сокращать частоту выход на улицу.

        1、避免去疾病正在流行的地區。

        1. Избегайте посещения районов, где заболевание носит эпдемический характер.

        2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。

        2. Рекомендуется сокращать посещение родных, гостей и банкеты, отдыхать дома в период предотвращения пневмонии и борьбы с ней.

        3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。

        3. Лучше не посещать общественные места, особенно те с низкой подвижностью воздуха, как общественные бани, горячие источники, кинотеатры, интернет-кафе, KTV, торговые центры, станции, аэропорты, пристани, выставочные залы и так далее.



        二、個人防護和手衛生

        II. Индивидуальная защита и гигиена рук

        1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。

        1. Рекомендуется носить маску при выходе из дома. Носите медицинские хирургические маски или маски N95, если вам нужно выйти/выехать, обращаться за медицинской помощью, ездить на общественных транспортах.

        2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用肘衣服遮住口鼻。

        2. Поддерживать гигиену рук. Сокращайте контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест; мойте руку гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами после возращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем при чихании или кашле.



        三、健康監測和就醫

        III. Медицинское наблюдение и лечение

        1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。

        1. Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела. В отношении малолетних детей, утром и вечером щупать их лоб, при лихорадке измерить температуру тела.

        2若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。

        2. Если есть подозрительные симптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться за медицинской помощью. В случае появления подозрительных симптомов новой инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее) следует по состоянию своевременно обратиться в медицинское учреждение. И старайтесь избегать ездить на метро, автобусах и других транспортных средствах, не ходить в места массового скопления людей. При посещении врача следует по собственной инициативе сказать врачу об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том, с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания, помогая врачам в проведения соответствующего обследования.



        四、保持良好衛生和健康習慣

        IV. Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни

        1、居室勤開窗,經常通風。

        1. В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постоянную вентиляцию.

        2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。

        2. Не использовать совместно с другими членами семьи полотенца и посуду и прилежно сушить на солнце одежды и постельные принадлежности.

        3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。

        3. Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделения завернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой.

        4、注意營養,適度運動。

        4. Обратите внимание на питание и умеренное занятие спортом.

        5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。

        5. Не вступайте в контакт, не покупайте и не ешьте мясо диких животных (то есть дичь); постарайтесь не попасть на рынок продажи живых животных.

        6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。

        6. В домашних условиях хранятся клинические термометры, медицинские хирургические маски или маски N95, бытовые дезинфицирующие средства и другие материалы.

         

        來源:青島希尼爾翻譯公司http://www.community-place.com,轉載請注明出處

        翻譯公司的收費標準 青島翻譯公司