1. <sup id="rtuf4"><dd id="rtuf4"><label id="rtuf4"></label></dd></sup>

      <bdo id="rtuf4"></bdo>
        <track id="rtuf4"><span id="rtuf4"></span></track>

      1. <option id="rtuf4"></option>


      2. 當前位置:希尼爾首頁 > 翻譯新聞 >  中國疾控中心提示-中法語譯文

        中國疾控中心提示-中法語譯文

        編輯:青島希尼爾翻譯公司 發布時間:2020-02-03

        新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示
        Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus



        新型冠狀病毒感染的肺炎是一種新發疾病,公眾應切實加強預防。為幫助外國人了解掌握相關預防知識,國家移民管理局根據中國疾控中心發布的公眾預防提示進行翻譯整理。


        La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à conna?tre les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contr?le et de prévention des maladies en Chine.

        一、盡量減少外出活動
        I. Minimiser les sorties

        1、避免去疾病正在流行的地區。
        1. éviter d'aller dans des régions où l'épidémie est en flambée.

        2、建議疫情防控期間減少走親訪友和聚餐,盡量在家休息。
        2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposerpendant la période de prévention et de contr?le d’épidémie.

        3、減少到人員密集的公共場所活動,尤其是空氣流動性差的地方,例如公共浴池、溫泉、影院、網吧、KTV、商場、車站、機場、碼頭、展覽館等。
        3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls d'expositions etc.

        二、個人防護和手衛生
        II. Protection personnelle et hygiène des mains

        1、建議外出佩戴口罩。外出前往公共場所、就醫和乘坐公共交通工具時,佩戴醫用外科口罩或N95口罩。
        1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun.

        2、保持手衛生。減少接觸公共場所的公共物品和部位;從公共場所返回、咳嗽手捂之后、飯前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不確定手是否清潔時,避免用手接觸口鼻眼;打噴嚏或咳嗽時,用肘衣服遮住口鼻。
        2. Maintenir l'hygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de l'eau courante, ou utiliserun désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous n'êtes pas s?r de l'hygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude en cas d’éternuement ou de toux.

        三、健康監測和就醫
        III. Surveillance physique et traitement médical

        1、主動做好個人與家庭成員的健康監測,自覺發熱時要主動測量體溫。家中有小孩的,要早晚摸小孩的額頭,如有發熱要為其測量體溫。
        1. Prendre l'initiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. S'il y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier s'il y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite.

        2若出現可疑癥狀,應主動戴上口罩及時就近就醫。若出現新型冠狀病毒感染可疑癥狀(包括發熱、咳嗽、咽痛、胸悶、呼吸困難、輕度納差、乏力、精神稍差、惡心嘔吐、腹瀉、頭痛、心慌、結膜炎、輕度四肢或腰背部肌肉酸痛等),應根據病情,及時到醫療機構就診。并盡量避免乘坐地鐵、公共汽車等交通工具,避免前往人群密集的場所。就診時應主動告訴醫生自己的相關疾病流行地區的旅行居住史,以及發病后接觸過什么人,配合醫生開展相關調查。
        2. S'il y a des sympt?mes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de sympt?mes suspects de l'infection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut serendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et d'aller dansdes endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones d'épidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les sympt?mes pour faciliter les investigations.

        四、保持良好衛生和健康習慣
        IV. Maintenir de bonnes habitudes d'hygiène et de santé

        1、居室勤開窗,經常通風。
        1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison

        2、家庭成員不共用毛巾,保持家居、餐具清潔,勤曬衣被。
        2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.

        3、不隨地吐痰,口鼻分泌物用紙巾包好,棄置于有蓋垃圾箱內。
        3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetterà une poubelle couverte.

        4、注意營養,適度運動。
        4.Faire attention à la nutrition et faire de l'exercice avec modération.

        5、不要接觸、購買和食用野生動物(即野味);盡量避免前往售賣活體動物的市場。
        5. Ne contacter, acheter ou manger pas d'animaux sauvages (c'est-à-dire du gibier); Eviter d'aller aux marchés qui vendent des animaux vivants.

        6、家庭備置體溫計、醫用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物資。
        6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.  

         

        來源:青島希尼爾翻譯公司http://www.community-place.com,轉載請注明出處

        翻譯公司的收費標準 青島翻譯公司