1. <sup id="rtuf4"><dd id="rtuf4"><label id="rtuf4"></label></dd></sup>

      <bdo id="rtuf4"></bdo>
        <track id="rtuf4"><span id="rtuf4"></span></track>

      1. <option id="rtuf4"></option>


      2. 當前位置:希尼爾首頁 > 翻譯新聞 >  香港公司章程翻譯樣本中英對照版

        香港公司章程翻譯樣本中英對照版

        編輯:青島希尼爾翻譯公司 發布時間:2019-06-28

        香港的公司章程是我們經常會遇到翻譯的內容,在內地銀行開戶,就會用到,注冊內地公司,也是常用的,以下是香港公司章程的一般翻譯樣本,以供學習交流使用。

        THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)

        香港法例第32

        公司條例

         

        ------------

        Private Company Limited by Shares

        ------------

        私人股份有限公司

         

        ARTICLES OF ASSOCIATION

         

        OF

         

        SENIOR TRANSLATION COMPANY

        青島希尼爾翻譯公司

         

        -----------------

        Preliminary

         

        1.  The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.

         

        序首

         

        1.  除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用于本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。

         

        1.   The company is a private company and accordingly:---

        (a)  the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;

        (b)  the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;

        (c)  any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.

         

        2.  本公司為私人公司,據此-
        (a) 
        轉讓股份的權利乃以下文所訂明的方式受限制。
        (b) 
        公司的成員人數(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期間及在終止受雇之后,一直作為公司成員的人)50名為限。但就本條而言,凡2名或多于2名人仕聯名持有公司一股或多于一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;
        (c) 
        禁止任何邀請公眾人仕認購公司的任何股份或債權;

         

        Transfer of Shares

        3.  The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Ordinary General Meeting in each year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.

         

                                      股份的轉讓
        3. 
        董事可在無須給予任何理由的情況下,拒絕為任何人仕登記股份轉讓。在每年周年大會舉行前二十一日,董事可暫停登記股份轉讓,除下列情況外,董事可拒絕為任何轉讓文件進行登記除非:    a)有關人仕或公司就有關轉讓文件,支付本公司不超過2元的費用;     b)有關人仕或公司能夠向本公司董事呈交相關轉讓文件的股份證明書及其他董事有權合理要求的證據,以證明轉讓人有權作出該等轉讓。

         

         

        Chairman of Directors

        4.  The Director may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.

         

        4.  董事可選出會議主席并決定其任期。除另有規定外,主席選舉必須每年舉行一次。假如沒有選出主席,或主席在任何會議指定時間半小時內仍未出席,則出席的董事可在與會的董事中選出一人,擔任會議主席。  
        5.  Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than two.  The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.

         

        5.  除公司在大會另有規定外,董事人數不得少于兩人。首任董事,必須由組織章程大綱內簽署的股份認購人以書面提名。 

         

        I/We, the undersigned, whose name(s),address(es) and description(s) are hereto subscribed, am/are desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and I/we respectively agree to take the number of share(s) in the capital of the company set opposite to my/our respective names:--

         

        /我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們并各別同意按照列于我/我們的姓名及相對應的的股份數目,承購公司資本中的股份。 

         

         

        來源:青島希尼爾翻譯公司http://www.community-place.com,轉載請注明出處

        香港公司章程翻譯 青島翻譯公司